第341章 电影版、动画版、小说版(2 / 2)
原本的剧情在电影里面已经被自己改得面目全非了,这已经是一部美国大片的水准了。
至于动画版的剧情,自然不能够如同电影这样。凯瑟琳更喜欢一些“治愈”和“致郁”类的剧情。
如果是动画版本的话,使用原版的人物设定倒是不错,不过主角毕竟是一个日本nv人,放在美国的话,似乎也有些不太合适……
“但是要把素子姐姐给换成别人……”
凯瑟琳撇了撇嘴,这种事情还真难办到啊。
一个迈克尔杰克逊的歌mi绝对不会因为有一个和杰克逊唱歌一样好的人,就选择抛弃杰克逊而投入这个新人的怀抱。相反,对于歌mi来说,如果轻易的就将他们喜欢的迈克尔杰克逊换成另外一个人物,他们是会激烈反抗,甚至暴走的。
《攻壳机动队》的剧情凯瑟琳虽然不怎么记得了,但是她对于里面的人物,却是印象深刻。特别是作为主角的草?素子尤其如此,用句话来说,那就是凯瑟琳“萌”上了草?素子这位御姐。
在电影版本中,因为剧情的不一样,所以换成是另外一个故事、换一个主角倒是没有关系。
可是如果是动画版本的话,如果采用原本的“公安九课”的设定,似乎也可以,但是如果放在美国来进行播放的话……似乎又有些不太合适?
“算了,如果实在是不行的话,就放到日本播放就好了!”
凯瑟琳最后这样下定了决心。
然后就是剧情了。
既然对于《攻壳机动队》里面的剧情已经忘得差不多了,凯瑟琳也就不准备去继续想了,她准备自己开始构筑一个主线的剧情。不过因为现在的时间有些紧,凯瑟琳仅仅只是列出了一个大纲而已。
而且动画版本完全可以和电影版本产生互动。
不过凯瑟琳也不能保证每一个过电影的人都会去动画片,也不确定每一个过动画版本的人就会去电影院观电影版,两者的受众是不同的。
――凯瑟琳之所以对剧情进行大修改,也是因为这个原因。
可就算是原版的人物设定,凯瑟琳也不是完全没有信心。毕竟就算是原版的《攻壳机动队》在欧美也是引起了一阵流行呢。
这完全不是问题。
事实上,电影版本的《攻壳机动队》和“攻壳机动队”是完全搭不上边的。
当然,英文名继续叫“gll”是没有问题的。
如果是直译的话,gll怎么样也无法被翻译成“攻壳机动队”,这也是亚欧文化差异的一个体现。
“gll”,如果直译的话,意思应该是:核中灵魂或壳中灵魂这样的含义。
相对于《攻壳机动队》而言,这个“壳中灵魂”的意思与问题更为贴切。
虽然英文名称是“gll”,但是如果要翻译的话,意义不合就头痛了。翻译成德语和法语还是简单的,但是如果翻译成日文的话,就需要一个好听的名字了。
日本已经是世界上的一个极度发达的经济体了,这部影片的发生地方就是在日本,所以凯瑟琳还是有些期待日本票房的。
那么,翻译成日文的话,需要叫什么名字呢?
在原来版本中的《攻壳机动队》正是因为有了公安九课,才是所谓的“攻壳机动队”的,如果现在依然叫这个名字,显然是有些不太合适的。
动画版本的《攻壳机动队》继续叫“攻壳机动队”这个名字还是可以的,不过如果是换成了英文名的话,凯瑟琳还是准备采用“gll”这个名字。
而电影版本也是“gll”,但译名却并不能成为“攻壳机动队”。
凯瑟琳并不熟悉日本,但是她懂中文,从某种意义上来说,日文和中文这两种象形文字是非常相像的,中译日和日译中也比较简单。60年代的日本依然受到40年代的影响严重――在二战的时候,日本人对于学习中文突然有了一种匪夷所思的狂热,而现在的青壮年差不多也是从那个时候成长起来的。
若是jiao给一般的美国人,还真难想到一个好名字――这一点从欧美人为自己取的中文名以及日文名就能够得出来,那些奇怪的名字有时候真的很难将其和“名字”联系在一起。
“灵魂反应……唔,这个名字似乎不错?”
凯瑟琳想了想,暂时就决定将译名命名为这个了,如果还有更好的名字,那就到时候再改了。
就这个名字了,《灵魂反应》!
确定了名字,凯瑟琳就开始了将公司的事情整理了起来。
既然要试镜、拍戏,凯瑟琳就不可能chou出那么多的时间来,所以某些事情就暂时的需要缓缓了。幸好其他的事情都并不一定是要急于一时,凯瑟琳稍微还是能够chou出一些时间来的。
拍摄的时间应该不需要太长ou出一两个月来是完全可行的,但是为了保持公司里面的良xing发展,凯瑟琳也不可能全身心的投入。
bm现力的发展日本市场,而且因为反垄断调查的关系,他们暂时没有时间理会公司也已经走上了正轨,目前对于公司最重要的事情,莫过于两个月之后的开发者大会了,但是时间还长着呢。
可以说,只要蓝se巨人ibm暂时回不过神来,凯瑟琳的时间就是优越的。
……
求票票~
bk
↑返回顶部↑