写在校园篇完结之时(1 / 2)

加入书签

到这儿,也算是k篇……也就是校园篇完结了吧?

于是我正se道:为了避免被我剧透,没看完校园篇的读者巨巨们还是看完正文再看这个吧~

这次我们先谈谈人物的名字。

夜:

按照出场顺序,首先是“夜”这个姓氏。其实也就是取了“耶和华”第一个字的谐音而已,用“叶”的话又一点都不狂霸酷拽叼炸天,于是就这么决定了。

伊诺:

再来就是没什么存在感(什么都不用做躺着就能赢)的主角。之所以用这个名字是因为我曾经做了一件挺对不起朋友的事,为此我耿耿于怀了好久,差点就咬着被角小声啜泣了,所以就决定用朋友的名字“一诺”做主角写个故事。至于为什么改了一个字,没办法人名的设计要给人一种“西方”的感觉嘛~

芙蕾雅:

然后是妈妈freya。出自北欧神话,爱与美的女神;丈夫叫奥杜尔(成就龙什么的),象征着夏ri;有两个女儿,分别叫赫诺丝、格尔塞蜜,据记载是非常萌的两只萝莉,名字的定义也是意味着极为可爱可贵之物。

话虽如此,女神芙蕾雅可一点都不洁身自爱,完美的诠释了破鞋属xing,萌的我一脸都是血。这年头找个有破鞋属xing的妹子真难……(别吐槽我的萌点

就算抛开出处不谈,芙蕾雅这个名字也诚如女神的属xing一样,挺烂大街的。几乎是个“西方”设定的小说都会出现的哦~

加利亚:

作为破鞋女神……啊不对,作为一只护失足的苦吊,名字必须也非常苦,于是就把雁夜叔叔名字的发音“kariya”直接拉过来用了。

实际上错的不是时辰就是世界,雁夜和言叶都是这么认为的。

克洛斯:

cross,正统英语。可解释成十字架、交错、十字路口、x。尽管我觉得解释名字的意义也和剧透没什么两样,但有了校园篇的先例,我觉得就算是剧透了也没关系,反正读者巨巨们一定不会去猜剧情。

斯陶洛德:

stauros,希腊语。一般情况下指耶稣死被钉死的时候用的那个十字架。作为诠释“十字架”概念的词,似乎是挺古老的(诶?最古老的?)一种,辈分上虐了cross几条街。

罗萨里奥:

rosario,西班牙语。原意指祭祀用的圣物,实际上就现在来看,根据信仰的不同,指的也就是“十字架”或者“念珠”这些玩意儿了吧?从辈分上来说,应该是被stauros揍了一顿,之后又把cross给欺负了一样。

决定用这个名字的时候我其实很犹豫的,因为名字有四个字诶~主角才他喵的两个字,每次他的名字一出现,就意味着比起第一人称时的“我”多了三个字,也就是说可以死皮赖脸的凑三个字,好幸福~

↑返回顶部↑

书页/目录